3. Lexique messin

Ce lexique est collaboratif et si les petits cochons ne nous mangent pas en route se transformera en WIKI.

C'est un chantier en cours, soyez indulgents.

Il essaie de regrouper les termes et expressions d'orgines diverses utilisés couramment à Metz depuis plus d'un siècle.

Merci de nous faire parvenir vos remarques et contributions:

mél: raudi@free.fr

+++++++++++

Nota: 

n: nom, m: masculin, f: féminin, adj: adjectif, adv: adverbe, loc: locution, p: pluriel, péj: péjoratif, v: verbe, etc.

Les genres indiqués sont ceux de l'utilisation à la française. Le neutre de l'allemand n'est que peu utilisé en Metzer Platt, comme la grammaire (pas de déclinaisons ni de conjugaisons compiquées, etc.). L'article français s'impose: le Ausweiss * , la Wurst * , les Schtroumpfs * . On évite le L + apostrophe: le André et pas l'André.

* signale un mot du lexique

Terme non gras: à compléter

La majuscule commence un nom propre ou allemand d'origine.  ß remplace le double s.

Origines: D: haut-allemand: F: français, patois roman, Fr: francique, Lu: luxembourgeois, NL: flamand, UK: anlais, anglo-américain, Y: hébreu, yiddish

g: germanisme

Nous avons volontairement omis les mots entrés dans le langage commun (comme vasitas) ou argotique (argot, de "Ach Gott !")

Nous demandons pardon aux allemands, français, gens du voyage, luxembourgeois, mosellans de l'est, juifs, protestants, maghrébins, wisigoths, ostrogoths, etc. et autres raudis * trop fréquemment cités. Nous les aimons tous. D'autant plus que nous sommes tous des francs, allemands, français, gens du voyage, luxembourgeois, mosellans de l'est, juifs, protestants, maghrébins, etc., et surtout des raudis *.

Merci à nos parents, amis, profs, scribouillards, etc. qui nous ont mis ces chansons dans la tête.

Les lettrines et les images sont des WIKI ou courent sur internet, impossible de remercier individuellement. Ils sont normalement réduits en vignettes.

++++++

Carte_region_ACAL.png

jour de brouillard sur la nouvelle région

(merci Rue89 Strasbourg)

 

Lettrine_A.JPG

 

  • a, é (art): article indéfini fourre-tout, remplace facilement: ein, eine , eines, einem, einen, évite les embarras de la déclinaison (Fr)
  • a mol, emol (exp): une fois (Fr)
  • Aarchlor: petit nom donné en 2016 à la nouvelle région ( Alsace-Ardenne-CHampagne-LORraine )

 

aarchlor2016.png

 

  • ablette (nf): péj: personne insignifiante (F)
  • ade (interj): adieu
  • air (la bonne) (nf): dans: la bonne air (F)
  • Alsaco (nm): Alsacien (F)
  • Alsacomanie (nf): Alsace
  • ambistrouiller (v): faire des embistrouilles *
  • ambistrouilles (nf): faire des ennuis, des embrouilles
  • amignarder (v): traiter avec tendresse
  • ampowtaû (nm): épouvantail
  • août (nm): 8e mois de l'année, on prononce le T et on effectue la diérèse: a-oû-T ( chez nous ya qu'deux saisons: l'hiver et le 15 août )
  • Appel, Epple, Apfel (nm ou f): pomme (Fr, D)
  • arpète, arpette (nm,f): apprenti, Stift *
  • Arschloch (nm): insulte, trou du c... (D)
  • Archlochpapier (nm): insulte, PQ. (D)
  • aronde, arondelle (nf): hirondelle (F)
  • arrosotte (nf): arrosoir (F)
  • âtilles (nmp): grimaces, façons, manières (F)
  • attrape (jouer à l') (nf): jeu d'enfants, équivalent du loup, où l'on dit frei * avec un pouce levé comme joker
  • Ausweis (nm): laisser-passer, passeport (D) (Eh Gros * si tu vas à Nancy n'oublie pas ton Ausweis * !)

ausweis.jpg

 

  • avec, mit * (adv): avec (F, g) (emploi dans: tu viens avec ? = viens-tu avec nous ?, germanisme * de kommst du mit ? = nous accompagnes-tu ?)

 

 

Lettrine_B.JPG

 

  • bâcelle, bécelle (nf): jeune fille
  • Baekehoefe, Bäkehöfe (nm): sécialité culinaire alsacienne
  • Baisman, Beisman (nm): morveux (Y ?)
  • balla-balla (nm): bal très populaire en Moselle-est (F: bal)
  • baron (nm): demi-litre, de Picon-bière de préférence. Bien frais, en terrasse. Mmmm ...

baron.png

  • barouf (nm): vacarme
  • batave (nm): hollandais (péj) (F)
  • Bauer, baoué: paysan (péj). (D: Bauer)
  • Beer, Beeren (nm): baies (Fr, D)
  • beignet (nm): baffe
  • berbis, brebiquette (nf): brebis (F)
  • Bés (nm): baiser, Kuss (F)
  • bés (adj): fâché, machant (D: böse)
  • bêta, basse (n): un peu bête, nisse *
  • bête des Vosges (la) (expr): animal mythique qui dévore poules et moutons dans les Vosges et fait causer Claude Vanony

bete_des_vosges.jpeg

  • beubeu (nm): demeuré
  • beugnet (nm): spécialité pâtissière, beignet
  • Beule, beugne, beigne (nf): bosse. (D: Beule, bosse, NL: beul, bourreau)
  • beuler, beugner (v): cabosser.
  • beulou, belouse (adj): , mal-voyant, zezeuille
  • beute (nm): pot, trou au sol qui est but du jeu de chique * (F: but)
  • Bibeleskäs (nm): fromage blanc alsacien (D)
  • Bibi-Lolo (le) (nm): café de la Renaissance rue Vigne Saint Avold, autrefois café et dancing réputé
  • bicher (v): être content, se réjouir
  • Bienenstisch (nm): spécialité pâtissière, nid d'abeilles (D)
  • Bier (nm): bière (nm)
  • Bierwurst (nf): saucisse fumée épicée bavaroise (D)
  • binette (nm): instrument aratoire, figure (se casser la binette) (F)
  • Bintz, Bockbintz (nm): désordre, bordel (UK: bin, poubelle)
  • bique, biquette (nf): chèvre (F)
  • bique-et-boc (adj): bisexué ou de genre indéfinissable, au figuré : homosexuel.
  • bisbille (nf): embarras, sujet de fâcherie
  • Blaise (Saint) (np): saint qui a droit tous les 3 février à un pèlerinage à Saint Eucaire. Vente de brioches en forme de poisson qui guérissent les maux de gorge.
  • blau (adj): saoûl (D: blau = bleu)
  • Blechmusik (f): musique d'orphéon, d'instruments de cuivre, militaire (D)
  • blett,blette (adj): gâté (fruit ou légume)
  • bleuter (v): faire bleu, faire l'école buissonnière (F)
  • Blümchen Kaffee (nm): café très léger, café de chère soeur * (on voit les fleurettes au fond de la tasse) (D)
  • Blutwurst (nf): saucisse de sang proche du boudin, mais qui se mange souvent froide (D)
  • Bock (nm): bouc, mâle (péj) (D)
  • Bock (nm): verre ou grès sans pied de 15 ou 25 cl, selon (D)
  • bodote, bodate(nm): nombril (F: bouton?)
  • bom's (nm): bonbons, testicules (il a les bom's qui collent).
  • boseré, bosèque (nm): petit enfant malin ou criard (F, D: böse, méchant)
  • boueux (nm): éboueur (F)
  • bougeotte (nf): état de celui qui ne reste pas en place
  • boulibatsch, boulimatch (nf): gadoue
  • bout (nm): unité de mesure, exprime l'importance (F) ( un sacré bout de temps, un bon bout d'chemin )
  • bout de champ (à tout) (expr): toujours, sans cesse (F)
  • bouziller (v): casser (F)
  • bouzin (nm): bruit
  • brâillotte, brayotte (nf): braguette (F: braies)
  • Bratwurst (nf): saucisse à rôtir (D)
  • bredele (nm): petits sablés alsaciens
  • brelle (nf): mob, vélomoteur (F)
  • bretzel (nm): bretzel (D)
  • Brill(s) (nm): pâtisserie, lunettes (D)
  • brimbelle (nf): myrtille (F)
  • brisac, brisaque (nm): casse-tout (F)
  • brocotte (nf): partie du petit lait qui ressemble au beurre et au fromage
  • broille (nf): bricolage, perruque, récupération (F)
  • bruant (nm): joueur de crécelle *
  • brunsen, brunzen (v): vulg: pisser
  • Bummler (nm): vagabond (D)

Lettrine_C.JPG

  • cabichtrouilles, cabichtraques (nmp): WC (F)
  • cabus, kapes (nm): chou pommé
  • Café (das) (nm): établissement: café, salon de thé (D, F), ne pas confondre avec Kaffee * , boisson.
  • café de chère soeur (expr): café très léger, BlüchenKaffee * (F)
  • cagibi (nm): petit réduit
  • cagibi noir (expr): punition pour sale gosse
  • câgna, câgnate (adj): qui louche
  • cahouette ?
  • calfouette, calbus (nm): caleçon
  • calot(nm): groose chique, grosse bille en verre
  • caligeotte (nf): petite cabane
  • Camillo Felgen (np): héros luxembourgeois de la chanson, créateur de «Sag Warum» (en 1959, ce qui ne nous rajeunit pas ... )
  • camp-volant (nm): tzigane
  • carabistouille (nf): au pl: mensonges, embarras
  • cayon, caillon (nm): cabane à outils, petit atelier, cagibi (F: petite caye, petite cabane)
  • ça gehts ? (loc): ça va ? (F, D)
  • cailler (v): faire froid (F) (expr: ça caille sehr ! voir GUIGUI * )
  • caramounia(s) (nm): caravaniers, gens du voyage
  • casque à pointe (expr péj): allemand. Avoir un casque à pointe: avoir mal à la tête le matin (et les cheveux qui rebiquent *) suite à des excès de boisson, avoir le casque à pointe avec la pointe à l'intérieur: avoir très mal à la tête.
  • cayatte (nm, adj): rouquin
  • chaipas (expr): je ne sais pas
  • chanlatte (nf): élément de cheneau *, cheneau
  • chariotte (nf): petite remorque, charrette à commissions
  • charpagnat (nm): marchand de paniers (F)
  • charpagne (nf): panier d'osier.
  • chaurée (nf): suée, bouffée de chaleur (F)
  • cheulard (nm): ivrogne (F)
  • cheugner, chaigner (v): geindre
  • chaouée (nf): averse
  • chaouer (v): observer (D: schauen)
  • chiée (une) (nf): beaucoup, unité de mesure (une chiée de gosses)
  • chinois (nm): spécialité culinaire, grande pâtisserie en forme d'escargot (D: chinois = déformation francisée de Schneckenkuchen, imprononçable par un soldat français)
  • Schnippel (nm): rognure, découpage
  • chique (nm): fromage blanc épicé
  • chique (nf): bille (F) ( On chante: À la chique en verre ! ou: À la chique en terre ! pour appeler des partenaires)
  • chiserie (nf): emmerdement (D: Scheisserei)
  • chleu (nm): péj: allemand
  • chochotte (faire sa): faire le difficile
  • chons (nm): bouts de lard grillés
  • choucroute (nf): spécialité culinaire alsacienne, ciffure des années 60 (la BB, elle avait une choucroute)
  • choucrouter (v): massacrer
  • chourer, chorer (v): voler
  • chouri (nm): couteau qui coupe bien (F: surin)
  • chtarber, chterber (v): mourir (D: sterben)
  • chtrouille (nf): trouille verte
  • chuis (loc): je suis ( après bosser, chuis cravé * )
  • clancher, clencher (v): (utiliser la poignée de la porte = clanche)
  • cliche, clichette (avoir la) (nf): avoir la diarrhée, la schnell Catherine *
  • coirail, couarail, coiroil (nm): bavardage, veillée, Kaffeeklatsch *.
  • cours de reli: cours de religion en principe obligatoire au primaire (lois locales)
  • cheneau, chéneau (nm): égout de toîture, chanlatte *
  • cheugner (v): geindre (F)
  • chleu (nm): péj: allemand.
  • Chleumanie, Chleusie (nf péj): Allemagne
  • claboter (v): mourir
  • clamser (v): mourir
  • clarteux (adj): lumineux
  • crapi, crapit (adj): vieilli, à la peau ridée
  • crécelle (nf): Rabbelkast * , truc qui fait du bruit, femme bavarde, voix aiguë (F)
  • comment qu'c'est ?: comment vas-tu ?
  • cornet (nm): sac de papier ou de plastique pour emballer la marchandise (ex: Si tu vas en course, prends ton cornet Cora)
  • couenne (nf): peau de cochon raclée à manger, se prononce couanne, partie préférée du cochon chez les vosgepattes *
  • coulant (nm): partie coulante du fromage
  • courante, coulante (nf): diarrhée
  • craille, crâille (nf): rayure, trou, défaut, saleté
  • craver (v): crever, mourir
  • croum (adj): tordu, krum *
  • croumir (nm): péj: vieille personne (un vieux croumir)

Lettrine_D.JPG

  • Dahu (nm): animal de montagne mythique, Darou. Chez nous on le rencontre dans les Vosges
  • de (art): article défini fourre-tout qui remplace facilement: der, die , das, des, dem, den, évite ansi les embarras de la déclinaison (Fr)
  • décrotter (v): bien manger
  • Diedenhofen, Diddenuewen (np): Thionville, ville étape pour aller faires ses courses (produits de première nécessité: clopes, alcool, le plein) au Luxembourg
  • doucette (nf): mâche (F)
  • drache (nf): pluie
  • dracher, drècher (v): pleuvoir fort (D: dreschen, battre le blé)
  • dre (adj): trois
  • Dreck (nf): saleté (dicton: Dreck macht Speck): (D)
  • Drück (nm): bouton sur la peau (D: drücken, pousser)

 

  • Eier (nm, pl): oeufs, vulg: testicules (le mot fait toujours rire les allemands) (D: Ei)
  • Elsass-Lothringen (np): Alsace-Moselle (D) (si !)
  • embistrouiller (v): faire des difficulés, embobiner, mentir
  • en (adj): un (se promonce én')

https://entremidietdeux.files.wordpress.com/2011/11/med_ban_3.jpg

  • entre midi (loc): de midi à 14 heures (F)
  • ebbes (adv): quelque chose (Fr) (Au marché: Noch ebbes ? = Quoi d'autre ?)
  • Erdapfel, Ardäpfel, etc. (nm ou f): pomme de terre (Fr)
  • Ersatz (nm): produit de remplacement (D)
  • escargot (nm): pain au raisin, schneck *
  • escouette (nf): panier pour secouer la salade
  • espingot (nm): espagnol (F)

 

  • fertig (adj): fini, terminé. (D)
  • fermer la lumière (loc): éteindre la lumière
  • feugner (v): fouiller (F)
  • fiâche (adj): ramolli, proche de la décomposition.
  • fiaw, fiauve (nf): mensonge (F)
  • fin (adj): très (c'te bâcelle elle est fine sotte)
  • fion (nm): moquerie, sarcasme (F)
  • flatch (adj): mou. (D?)
  • Fleischwurst (nf): saucisse de viande, Pariserwurst * (D)
  • Fleck, flèque (nf): tache (D: Fleck)
  • flapi (adj): fatigué
  • flot (nm): noeud de ruban (le t ne se lie pas)
  • Fniac, Chniac (la) (np): Fnac, magasin sous les Nouga *
  • foirer (v): péter (F) (Qui qu'a foiré ? ça schlingue * !).
  • Fotz (nm): fou, dingue, vagin (D: Fotze, salope)
  • foutsch, futsch (adj, pron): faux (jeu), mal (faire foutsch: perdre, se tromper) (Merci Pierre et Michèle) (D: futsch, foutu, disparu)
  • frâlé (adj): un peu cassé, rayé.
  • françouze (nm): français
  • frapouilles (nf): haillons
  • frayer (v): fréquenter
  • frei (interj): libre, joker, expression de jeu (D)
  • fricadelle (nf): boulette de viande hachée entourée d'une toilette
  • frichti, frichtic (nm): en-cas plutôt consistant (D: Frühstück *, francisé)
  • frite (nf): chiquenaude à l'oreille, spécialité douloureuse des cours de récréation et des instits sadiques
  • Fritz, frisé (nm): (péj= allemand
  • fromage fort (expr): délice culinaire, fromage fermenté et fondu réservé aux initiés
  • Frühstuck (nm): maous * petit déjeuner à l'allemande (D), frichti *
  • Fuchs (nm): renard, personne rusée
  • fummeln (v): fouiller
  • futsch (adj): voir foutsch *

 

  • gaille, Geis, Geiss, Geiz (nf): chèvre (F, D, Alsace) (Hopla Geiss !)


Comptine:

Ich bin so satt
Ich mag kein Blatt
Meeh, meeh ...
 

  • gamasin (nm): magasin, Geschäftche * (F)
  • Geck (nm): dandy, fier, qui fait le malin (D)
  • Gehstamat (nm): mosellan de l'est (D: Gehst du mit ?)
  • Geigo (nm): joueur de violon, diseur de mensonges, romanichel. (D: Geiger)
  • gell ? (loc): n'est-ce pas ?
  • gendarmes (nm): saucisses vosgiennes qui vont toujours par deux (F)
  • germanisme (nm): manière élégante de faire entrer la langue francique ou allemande dans le répertoire français (F) (ex: avec * )
  • Geschäftche (nm): magasin, gamasin * , magasin rue Serp' * (D, Fr)
  • geht's ?, ça geht's ? (expr): ça va ? (D: wie geht es dir ?)
  • gets (adj): joyeux, chanceux.
  • Gingel (nf): clochette, pendeloche sous le nez (D)
  • glatz, klatz (adj): chauve (D)
  • Glück auf ! (interj): bonne chance ! signe de raliement des mineurs (D)
  • gogotte (nf): petite bête, coccinelle (F)
  • goyotte (nf): porte-monnaie (F)
  • grabbeln (v): gratter (D)
  • Graoully (le) (nm): monstre mythique terrassé au IIe siècle par Saint Clément
  • Gros (nm): adresse affectueuse (ça gehts, Gros ?), maire de Metz ( Tu sais, le Gros i prend son stats * pour aller bosser )
  • guerguène (nf): crécelle
  • gueuniche (nf): poupée de chiffon, fille mal fagottée
  • Guigui, Gigi (np): petit nom désignant l'empereur Guillaume II (le Kaiser)

Wilhelm_II_on_the_field.jpg

  • Gummi (nm): caoutcouc, sexe masculin, érection (avoir le Gummi) (D)
  • Gummischutz (nm): préservatif (D)
  • Guten Rutsch ! (expr): bonne année ! (Y: gudde rausch)

 

  • hachepaille (nm): mosellan de l'est, à cause d'un accent prononcé (F)
  • hachepailler (v): parler allemand ou ce qui y ressemble
  • halette, halotte (nf): coiffe de Lorraine avec ou sans armature d'osier (F, hâler)
  • haltata (nm): demeuré, un peu fou (F)
  • Hans (tête de) (expr): alsacien
  • hein ? (loc): réponse exprimant le doute et l'incompéhension chez un lorrain, objet de quolibets de la part des allemands et des français de l'Intérieur * .

chien_hein.png

  • Heinzelmännchen (nm): lutins qui viennent la nuit faire la vaisselle et le ménage, voir Sotré *
  • heur, heure (nf): chance (à la bonne heure !)
  • huit (en) (expr): dans une semaine environ (à la revoyotte * dimanche en huit)
  • Humba täterä (expr): début d'une chanson de carnaval connue, cri de ralliement des beaufs allemands (D)
  • hopla, hop là (interj): expression alsacienne fourre-tout : pardon, d'accord, oui, non, encore, assez, etc. Obligatoire maintenant dans la nouvelle assemblée régionale de l'Aarchlor * (D, Fr, F)
  • housse ! (interj): exprime le dégoût (D: raus, aus )
  • Hure (nf): p. (cf houri) (D)

 

  • IKEA, Igniaka (np): labyrinthe commercial situé sur un échangeur autoroutier au nord de Metz, où l'on peut perdre ses enfants. Plein de Nancéiens tous les samedis.
  • Intérieur (nm): France de l'Intérieur, vieille France, la France sauf l'Alsace-Moselle.
  • io, jo (adv): oui, ouais. (Fr)

 

  • Jackes, iackes (nm): homme fier (D, Y: Jacke, veste)
  • Jardin d'amour (le), Liebesgarten * (expr): nom donné à deux lieux messins: le pré entre la Porte des Allemands et l'Arsenal, le jardin derrière le Temple Neuf.
  • Je !, ô Je ! (interj): raccourci de Jesus Gott !
  • Jesus Gott ! Jesus Maria ! (int): doux Jésus ! Jésus Marie !
  • jours fériés (loc): 2 jours fériés de plus que la France de l'Intérieur (lois locales): le vendredi saint pour les communes qui ont un temple, et le 26 décembre (Saint Etienne) pour tous. Tout le monde nous les envie.
  • Judeschule, choule, שול (npf): synagogue (D, Y: שול)

 

  • Kaffee (nm): café (boisson), ne pas confondre avec Café * (établissement) (D)
  • Kaffeeklatsch (nm): réunion où l'on boit du café en mangeant des pâtisseries, instant de lien social local (D)
  • Käpele (nm): kippa, yarmoulka, calotte. (Y: קאפעלע )
  • Kapes (nm): chou pommé, cabus
  • kaputt, kaput, capout (adj): cassé, qui a perdu (D: kaputt, F: capot)
  • Kasseler, Kassler (nm): spécialité culinaire. Rôti de porc fumé. (D)
  • Katze (nf): chat, chatte (D)
  • Kauderwelsch (nm): gloubi-glouba, langue fourre-tout (D, n): le messin est un Kauderwelsch.
  • Kaugummi, chmingom (nm): chewing-gum
  • kehl (nm): chou d'hiver. Il se récolte après la première gelée, ne pas confondre avec le chou frisé ni avec le kale américain pour touristes
  • klatscher (v): bavarder (D)
  • klauer (vt): voler
  • Klener (de) (nm): le petit. Pas le camembert, l'enfant ! (Fr)
  • Klöss (nf): spécialité culinaire. (D)
  • knatch (adj): caoutchouteux (D)
  • knatcher (v): manger bruyamment (D)
  • Knepp (nf): spécialité culinaire. (D)
  • Knödel (nf): spécialité culinaire. (D)
  • Knoll (nm): PV
  • knoller (v): mettre un Knoll * (les Schtroumpfs * m'ont encore knollé)
  • Korbmacher (nm): marchand de paniers, gitan; manié *.
  • krum (adj): tordu, croum (D: krum)
  • Krumbeer, Krompir, Grombeer, etc. (nf): pomme de terre (Fr)
  • Grumbeerekiechele (nm): râpée * , pankouf *
  • kucke mol ! (expr): regarde voir ! (Fr, Lu: kucken)
  • Kugelhopf, (orth variable) (nm): brioche alsacienne.

 

  • Lappe, Läppsche (nf): gant de toilette, lavette *
  • lavasse, lavate (nf): soupe ou café trop dilué, jus de chaussette (F), voir relavate *
  • lavette (nf): gant de toilette, torchon, Lappe
  • le ou la (art): déterminant à placer devant un nom de personne
  • Leberwurst, Lewerwurcht (nf): saucisse de foie.
  • Leipziger Allerlei (nm): spécialité culinaire, sorte de macédoine, au fig: mélange (D: référence à une anecdote napoléonienne)
  • licher (v): boire avec un plaisir gourmand
  • lichotte lichette (nf): petite gorgée gourmande
  • Liebesgarten (nm): jardin d'amour * (D)
  • Loden (nm): manteau mythique qu'on achète une fois dans sa vie en Autriche lors d'une excursion, à Sarrebrück quand on visite le marché de Noël ou à Nancy rue Saint Dizier chez Imperloden le Vendredi Saint.
  • Loustic (nm): plaisantin (D: lustig)
  • Lump (nm): torchon, péj. (D: Lumpen, guenilles)
  • lulu (nm): luxembourgeois.
  • Lutsch, loutch (nf): ténine (D)
  • Luxembourg, Lëtzeburg, Luxemburg (np): sympathique pays voisin chez qui la moitié du département de la Moselle va bosser tous les jours pendant que l'autre moitié va y faire ses courses.
  • luxembourgeois (adj): ni bon ni mauvais, indéfinissable.
  • Lyonerwurst (nf): saucisse de viande, Fleichwurst * , Pariserwusrst * (D)

 

  • machen (v): faire, tun
  • mâchuré (adj): abimé, sali
  • mâchurer (v): dessiner de manière brouillonne, grabouiller * , gribouiller
  • Maggi (np): aromate en bouteille présent sur toute table d'Alsace-Moselle, complément mythique du Melfor

maggi.jpg

  • maillot de peau (nm): marcel.
  • maison des Schtroumpfs: Centre Pompidouille.
  • mamailler (v): bricoler, trafiquer, magouiller.
  • mamaillou (nm): celui qui mamaille.
  • mâmiche (f): vieille femme, mémé, grand-mère (F)
  • manique (nf): gant en tissu épais pour la cuisine
  • Mânisch, manié (nm): romanichel, romano, Korbmacher *
  • maousse (adj): géant (nuance d'admiration).
  • marché de Noël (le) (nm): animation épouvantable qui occupe l'espace public en décembre, sentant le grailllon et la vinasse. Pâle imitation des marchés de Noël de Sarrebrück et Rothenburg ob der Taube (Franconie). Stimule le commerce de babioles chinoises.
  • Mark (nm): par dérision euro (en réalité 1DM # 0,5 €) (D)
  • Mathis (le) (np): café sympa autrefois au bas de la Fournirue
  • Matzot, Matzes (nf): pain azyme
  • Melfor (np): ersatz de vinaigre, parfumé, autrefois fabriqué à Ars-sur-Moselle, spécialité d'Alsace-Moselle.
  • Mettwurst (nf): saucisse de porc fumée (D)
  • meugnon
  • meuler (v): faire froid (F)
  • meumeu (adj): gros, important
  • meurotte (nf): vinaigrette à la crème et aux lardons pour assaisonner la salade de pissenlits par exemple
  • migaine (nf): appareil à base d'oeufs et de crème fraiche pour agrémenter une tarte salée (quiche, etc.) ou sucrée (pommes, etc.)
  • Minitel (np): ordinateur.
  • minon (nm): mouton sous le lit
  • mirabelle (nf): fruit mythique, prune à robe jaune, alcool de ce fruit
  • mirlitaire (nm): militaire en uniforme
  • mit (adv): avec *
  • mitan (nm): milieu (F)
  • mob (nf): brelle*, mopette *, vélomoteur (F: mobylette)
  • mocoilles (nm ou nf): grumeaux, petits morceaux (F)
  • moineau (nm): Spatz * , sexe de petit garçon (F)
  • mols (nm): molard
  • môman (nf): maman (F)
  • monzami (nm): maghrébin, allemand d'Afrique du Nord (F: mon [z] ami)
  • mopette (nf): vélomoteur, mob * (D: Moped)
  • mop (nm): balais à franges, lave-pont (D: Mop, marque de balais à frange), ancêtre de l'aspirateur
  • Mops (nm) : péj: gamin
  • morgen, moyen ! (interj): bonjour ! (D, Lu)
  • morts (veiller les) (expr): rester dans le noir
  • mumuse (v): s'amuser (faire mumuse) (F)

 

  • narreux, nareux, néreux (adj): délicat, difficile, vite dégoûté (F)
  • nee, né (adv): non (Fr)
  • nem : n'est-ce pas ? (F: n'est me ?)
  • nénette (se casser la) (expr): réfléchir, faire fontionner ses méninges, faire des efforts
  • nisse (adj): bête, bêta *
  • nisse coco (expr): bêta *
  • noch a mol (loc): encore une fois (Fr, D: noch einmal)
  • nonon (nm): oncle (F). Se prononce non-non ou no-non
  • not (adj poss): notre
  • Nouvelles Galleries, Nouga (les) (np): grand magasin des années 60, * face à la Wals *, maintenant Galleries Lafayette et Fniac * .

 

  • oeuf (faire l'): faire le nigaud ( Ça me fait l'oeuf = ça m'énerve )
  • oïe, oye (interj): introduit une phrase (F! oyez ?)
  • oïeoïeoïe, oyeoyeoye ! (interj): exprime tout (douleur, étonnement, joie, peur, etc.) (F de oïe ? *)
  • oille, ours (nf): oie ( à Metz rue aux Ours )
  • oma, ôma (nf): grand-mère (D)
  • opa, ôpa (nm): grand-père (D)
  • osson (nm): petite oie ( à Metz rue aux Ossons )
  • Osterhas (nm): lapin de Pâques, lièvre de Pâques chez nous
  • oyé (interj): Forme moderne de Ô Jesus Maria ! (D)

 

  • pain au raisin (expr): brioche aux raisin, Rosinebrot *
  • paire (une) (nf): quelques.
  • pankouf (nmp): spécialité culinaire, galettes de pommes de terre. (D: Pfannekuchen *)
  • pâpiche (nm): pépé, grand-père (F)
  • papiste (nm): catholique
  • Paradeplatz (np): Place d'Armes
  • Pariserwurst (nf): saucisse de viande, Fleichwurst *, Lyonerwurst * (D)
  • parpaillots (les) (nm): les protestants.
  • passotte (nf): passoire (F)
  • patte (avoir la) (nf): être maître au jeu de chique * (F)
  • peu, peut, peute (adj): petit, pas malin. peuthomme
  • Pfannekuchen: râpées *, grumbeerekiechele *
  • pierre à eau (expr): évier
  • pinchard, pincharde (nm, f): qui pinche *
  • pincher (v): geindre
  • piot (adj): enfant, petit.
  • Pfannekuchen (nmp): spécialité culinaire, galettes de pommes de terre (D)
  • place Rèp (nf): place de la République
  • Platt (np):  le Plattdeutsch de chez nous, le francique mosellan, langue de Charlemagne qu'on parle encore un peu en Lorraine dans les bonnes maisons. En concurrence avec le bon français, lui aussi en voie d'extinction. (Fr: Plattdeutsch, Plattditsch)
  • plote (nf): pelotte (faire sa plotte : faire ses affaires, gagner des sous)
  • plouf (faire un), ploufer (v): chanter une comptine pour désigner un joueur (ou pour éliminer):

         Eine kleine Dickmadam
         Fährt mal in der Eisenbahn;
         Die Eisenbahn, die kracht;
         Dide Dickmadam, die lacht;
         Hi Ha Hu,
         Aus bist du


    (F) (D: Abzählreim)
     
  • plumon (nm): couette
  • poreau (nm): verrue
  • poreau (nm): poireau, maladine vénérienne masculine
  • presskopf (nf): spécialité charcutière: fromage de tête
  • prosit, prost, procht (interj): santé ! (D)
  • prussiens nm): péj: allemands
  • Polak (nm): polonais
  • pourrite (adj): pourrie (pomme pourrite)
  • Pund, Pfund (nm): utité de mesure, livre (D: Pfund)

 

  • quand qu'c'est ?, quant' c'est ?, quant est- ce que ? (expr): Quand est-ce ?
  • qué (adj dém): quel (qué con !)
  • quéque (adj indéf): quelque (quéque chose)
  • quetsche, Zwetsche, Zwetschge (nf): prune commune à robe violette, alcool de ce fruit, jeune fille, vulve (D, Fr)
  • quetschkommode (nf): accordéon (D)
  • qui que c'est ? (expr): qui est-ce ?
  • quinze (en) (expr): dans deux semaines environ (lundi en quinze)
  • quoi-t-est-ce que ? (expr): qu'est-ce ? (F: kézako ?)

 

  • Rabbelkast (nf): boîte, truc qui fait du bruit, crécelle, radio, Teppaz, téloche (D)
  • rabibocher, se rabibocher (v): réparer une laison orageuse, se réconcilier.
  • race, rèce (nm ou f): sale gosse (F ? D ?)
  • rachâcher (v): verbe inventé par Jean-Marie Straub et Danièle Huiliet dans un de leurs courts-métrages ("En rachâchant", 1982, d'après un conte pour enfants de Marguerite Duras "Ah Ernesto" de 1971): grogner, se regimber, rabâcher, redire ? )
  • rachever (v): terminer
  • rachot (adj): petit, malingre
  • raclo, râclot (nm): raudi *.
  • râclotte (nf): râclette, râcloir, binette (F)
  • racoin (nm): endroit caché
  • raisins de caisse (expr): raisins secs
  • râpiche, râpiat (adj): avare
  • ratscher (v intr ou tr): dénoncer. (D)
  • Ratz, Ratze (nm): petit, enfant, sale gosse (D ?)
  • Raudi (nm): sale gosse. (Fr)
  • raouée (nf): tournée des bistrots
  • rauer (v): faire la raouée *
  • raus (interj): dehors (D: heraus)
  • Raus, rouste (nf): rouste, volée.
  • rayotte (nf): raie, sillon, rangée, fente entre le lit et le mur de la chambre
  • rebiquer (v): se dit des cheveux qui se dressent, surtout le matin (F)
  • rei (la) (nf): ensemble de personnes peu recommandables (D), souvent utilisé en suffixe de nom de famille mal-aimée
  • relavate (nf): soupe rallongée, café 3e chaussette (F)
  • relele (nm): un peu fou
  • relever les compteurs (expr): aller à la gare ou à la Grande Poste (autrefois beaucoup de dames de petite vertu oeuvraient dans le secteur)
  • relicher (v): embrasse, bécotter, schmouser *
  • rempaillou (nm): rempailleur de chaises
  • Réplo (le), Répugnant (le) (nm): petits noms du Républicain Lorrain.
  • revenez-y (nm): enfant venu sur le tard
  • revoyotte (à la) (expr): à la revoyure, à bientôt
  • roastbeaf (nm): anglais.
  • Rosinebrot, Rosine Brot (nm): brioche aux raisin, pain au raisin *
  • Rotz, rotze Nase (n, expr): morve, nez qui coule (D)
  • rouscailler (v): râler, se plaindre
  • rouste, raouste (nf): bordée de coups, fessée
  • Rucksack (nm): sac à dos (D)
  • rue Serp' (nf): rue Serpenoise.
  • rutscher (v): glisser (D: rutschen)

 

  • Saint Etienne (la) (expr): jour de congé * destiné à reposer le foie, le lendemain de Noël
  • Saint Nicolas, père Fouettard (np): deux personnages peu recommandables qui viennent semer la panique dans les classes de maternelle tous les  6 décembre, apportent cependant des cadeaux aux enfants 3 semaines avant Noël
  • salopiot (nm): petit salopard
  • salut, poilu ! (interj): appel rigolo
  • sapré (adj): sacré, drôle
  • Satz (nm): marc (de café), dépôt (D) (Paulette n'aime pas ce café, il y a du Satz dedans)
  • Sep, Seppi (nm): diminutif de Joseph (Le Sep c'est le papa du petit Chésus) (D, Fr)
  • Schaff (nf): travail, boulot (Fr: Schaffen = travailler)
  • Schatz (nm): trésor, chéri (D) ……
  • Scheiße (nf): vulg: excrément, merde (D)
  • Scheißloch (nm): égout, collecteur (D)
  • Schlage (nf): méthode pédagogique et de management mondialement reconnue et appréciée (D)
  • Schlappe, Schlapp (nf): pantoufle, savattes, patin (D)
  • schlapper (v): traîner en savattes
  • schlass (adj): ivre, fatigué
  • Schlass (nm): couteau, poignard (D)
  • Schleuder, Schleud (nm): lance-pierre
  • schlinguer (v): puer, sentir mauvais (D: stinken)
  • schlitt, schlitte (nm): traÎneau, grand traineau pour desendre le bois des forêts vosgiennes
  • schlof (aller au) (v): aller dormir (Fr, D: schlafen)
  • Schluck (nm): gorgée, coup à boire
  • schluss (adj): fini, fertig *
  • Schmalz (nm): graisse, bouillie, boulibatsch *
  • schmecken (v): avoir du goût, apprécier (nourriture). (D)
  • schmecker (v): avoir du goût, sentir fort
  • Schmers (nm): clope
  • Schmierwurst, Schmierwurcht (nf): saucisse à tartiner (D, Fr).
  • Schmit, Schmitt, Schmidt (nm): flic, nom courant en Alsace-Moselle (Tous les Schmit sont cousins)
  • schmouser (v): câliner, embrasser.
  • Schnaps, Schnick(nm): eau-de-vie (D)
  • schnell (adv): vite
  • Schnell Katherine (la) (expr): diarrhée
  • Schnecke, Schneck (nf, nm): pain aux raisins en forme d'escargot, jeune femme desirable, sexe féminin.
  • Schness, Schniss, Schnous (nf, vulg): visage, gueule, tronche. (D: Schnauze)
  • Schnock, chnoque (nm): personne manquant de finesse (vieux schnock !)
  • Schnudel (nf): morve (D)
  • schruppen (v): nettoyer à la brosse (Fr)
  • Schruper (nm): balai-brosse (Fr)
  • Schtroumpf, Schtroupfette (nm, nf): préposé(e) aux PV de stationnement, aubergine. Voir Knoll *
  • Schtroutz (nf): (péj) fille malpropre
  • Schule, Schul (nf): école, synagogue (D: Schule, Y: Judeschule *)
  • schunkeln (v): se balancer de gauche à droite, en croisant les bras et en chantant, souvent en fin de banquet  (D: Schaukeln)
  • Schutt, chout (nm): décharge publique (le Schutt de Magny) remplacée maintenant par les déchetteries (D)
  • Schwartz (nm): travail au noir, perruque (D: Schwartzarbeit)
  • schwartz (adj): noir, bourré
  • Schwein (nm): cochon (D)
  • Schweizerkäs (nm): gruyère (D)
  • Schowe (nm): souabe, allemand (Fr)
  • siewe (adj): sept
  • soiffard (nm): ivrogne
  • soiffer (v): boire beaucoup
  • Sotré (le) (nm): lutin vosgien, Heinzenmännschen * , travaille la nuit et vide le garde-manger
  • soyotte (nf): danse floklorique lorraine
  • Spatz (nm): moineau * , sexe de petit garçon (D)
  • spatzer (v tr): posséder intimement.
  • Speck (nm): le gras. (D)
  • speckig (adj): gros, gras (D)
  • Spengler (nm): mamaillou *, trafiquant (D)
  • spinnen, spinner (v): plaisanter, mentir (du spinnst = tu spinnes !)
  • Spital (nm): hôpital, Kankenhaus
  • Spitz (nm): trait pointu, Witz *
  • Spritz (nm): spécialité culinaire, pâtisserie réalisée à la poche à douille (D)
  • spritzer (v): eclabousser, trisser *
  • Sprichtwort (nm): proverbe (D)
  • Spuntz (nm): Schwowe * , casque à pointe *, allemand.
  • Stall (nm): Cayon* (D: étable)
  • Stämpel (nm): timbre, tampon
  • Stats, Statse (nm): vélo ( j'm'ai viandé sur la Strasse * avec mon stats *)
  • Stiefel (nm): botte, verre à bière en forme de botte
  • Stift (nm): apprenti, arpète *
  • strack (adj): ivre
  • Stalheim (np): Amnéville, principauté au nord de Metz
  • Stammtisch (nm): table d'hôtes, en Alsace surtout
  • Steinhoff (np): haut lieu de la gastronomie messine
  • Stoffel, Stofel (nm): malpoli, bête (D)
  • Strasse (nf): rue (D: Straße)
  • strack (adj): bourré, saoûl (D)
  • Streu (nm): litière des chats (D: Stroh = paille)
  • Streusel (nm): spécialité patissière.
  • Strumpf (nm, nf): chaussettes (D)
  • Stück (nm): morceau, défaut (D)
  • tanée, tânée (nf): râclée, volée
  • taoué (nm): idiot, taré
  • taugnée: râclée
  • tauper (v):  attraper
  • toc toc (expr): un peu fou
  • Tawawar (expr): tu vas voir
  • teuton (nm): péj: allemand

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e7/V%C3%B6lkerschlachtdenkmal_Leipzig_under_restoration_%28aka%29.jpg

Völkerschlachtsdenkmal à Leipzig
célébrant la bataille des Nations,
très mignon
merci Wikipedia.

  • Teutonie (nf péj): Allemagne
  • ticser (v): toucher une chique * pour la prendre
  • tire (f): mob, meule, cyclomoteur.
  • tirer (v): venter, souffler (F, D) (Ça tire = il y a un courant d'air)
  • topette
  • toquer (v): fraper (à la porte)
  • torchette (nf): torchon, lave-pont
  • torchon de plancher: serpillère.
  • tosser (v): téter, picoler.
  • tossotte (nf): tétine, Lutsch * (F)
  • tôt-fait, toffayes (nm): spécialité culinaire, pâtissière (F)
  • toto (nm): pou
  • toto (un): beubeu *
  • trayette, traillote (nf): épuisette de pêche
  • trench (nm): manteau ( GB: trench-coat )
  • tringelte (nm ou f): pourboire (D: Trinkgelt)
  • trique (avoir la) (expr): pour un garçon, être envahi par le désir, bander (F)
  • trisser (v): gicler, pleuvoir, spritzer *.
  • trôiller (v): vagabonder
  • tulipe (nf): sorte de verre à bière

tulipe_biere.png

 

  • ui, wui: oui (F)
  • un (conj): et (se prononce oun')
  • un deux trois pour moi (expr): comptine de désignation
  • usoir (nm): espace entre la rue et le bâti devant la maison pour recevoir le tas de fumier et les charrettes

 

  • vain (adj): entre dans les locutions vain dieu, vain rat, vain guette (gott), etc., jurons familiers
  • Vendredi Saint (le) (expr): jour de congé * pour faire ses courses à Nancy.
  • vingt (adj): 20, prononcer le T
  • volette (nf): plateau rond troué en osier ou en acier, destiné à laisser reposer une tarte qui refroidit. Très utile pour la tarte au fromage (on reconnait les dessins de la volette, la tarte au fromage reposant à l'envers)
  • vosgpatt, vochpatte (nm): vosgien

 

  • Wackes (nm): sale gosse
  • Wad (nm): gué ( à Metz rues du Wad-Billy, du Grand Wad, du Wad-Bouton )
  • Walsheim, Wals (la) (np): brasserie autrefois rue des Clercs, maintenant Taverne Karlsbräu, face aux Nouga
  • waré, ouaré (nm): voyou, raudi *
  • Waves (np): labyrinthe commercial situé sur un échangeur autoroutier au sud de Metz où l'on peut perdre ses enfants le samedi. Pimpant comme un camp de concentration. Les mêmes gamasins * que rue Serp' * mais on a droit à un bouchon et un parking, comme pour le marché de Noël * .
  • weg, weck (adv): loin (D: weg)
  • wecker (v): virer, enlever (Fr)
  • Wicks (nf): fessée
  • Wiese (nf): prairie entre la Porte des Allemands et Bellecroix. (D)
  • Witz (nm): blague (D)
  • Wurst, Wurcht (nf): saucisse (D, Fr)

 

  • yoyoter (v): dire n'importe quoi, divaguer

 

  • Zaubette, zaubiote: voir zobette *
  • zigeuner (nm): tzigane, geigo *
  • zobette, zobiote (nf): petite fille turbulente
  • zou (interj): allez, vite !
  • Zouzouille (np): petit nom affectueux.
  • Zuckertorte (nf): spécialité pâtissière, tarte au sucre (D)
  • zwo (adj): deux



(à suivre)

Publié le jeudi, 20 octobre, 2016 par le raudi